Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования

Центр социально-гуманитарного образования

Лицензия Министерства образования и науки Республики Татарстан №5386 от 26.02.2014

(843) 514-72-55 (приемная комиссия)

У НАС В ГОСТЯХ ЕКАТЕРИНА ЛЬВОВНА КУДРЯВЦЕВА

kudr9 и 10 февраля Центр социально-гуманитарного образования принимал долгожданного гостя, международного специалиста по билингвизму, автора более 200 статей и 20 учебных изданий, Кудрявцеву Екатерину Львовну. Сегодня Екатерина Львовна является кандидатом педагогических наук, научным руководителем Международных лабораторий с распределенным участием, руководителем проекта BILIUM Института иностранных языков и медиа-технологий Университета Грайфсвальда, руководителем авторского коллектива билингвального модуля курсов повышения квалификации для педагогов (по заказу Минобрнауки России).
Кудрявцева Екатерина Львовна, родилась в Москве 9 июля 1973 года. Воспитывалась, в первую очередь, бабушкой, Норманской Екатериной Васильевной, при участии "бонны" Лины Дмитриевны Дубининой. Закончила школу с преподаванием ряда предметов на немецком языке.
На экзаменах в вуз чуть не провалилась – решила поспорить с председателем комиссии по русскому языку о правилах постановки ударений в заимствованных словах. Приняли под давлением оценок за другие экзамены и депутатского значка матери. На 3 курсе все же сумела доказать свою правоту. Закончила филфак Московского государственного педагогического университета с красным дипломом (ни одной четверки, не говоря о тройках за все годы обучения, первые публикации научных статей – на 3 курсе) и стипендией Б. Ельцина.
Осталась в родном институте на кафедре русского языка как иностранного фак-та Западной и Восточно-Европейской филологии, сначала ассистентом, через год – старшим преподавателем и зам. декана по работе с учащимися. В последствие перешла на общеуниверситетскую кафедру РКИ.
Закончила заочную аспирантуру при Институте русского языка им. А.С. Пушкина по кафедре методики преподавания русского языка и страноведения России и в 2001 году защитила кандидатскую диссертацию по анализу и интерпретации поэтического текста, имея оппонентом Н. Кулибину.
В 1999-2000 году стажировалась при Марбургском Филиппс-университете, будучи стипендиатом ДААД. Результатом стала книга «Марбург Бориса Пастернака», созданная под патронатом Е.Б. и Е.В. Пастернак и изданная в «Русском Пути» в Москве.
Некоторое время спустя была приглашена в Швейцарию в качестве степендиата фонда «Про Гельвеция» для написания книги о русской эмиграции Первой волны в стране гор и озер. Кроме сборника статей «Наш знак пред жизнью – вереск гор...», результатом поездки стало знакомство с удивительными нследниками минувшей России: балериной Наташей Келеповски, художником и поэтом Валерией Флориановной Даувальдер, литературоведом Михаилом Шишкиным....
С 2001 года в течение 5 лет преподавала русский язык на кафедре славистики Эберхард-Карлс-университета г. Тюбингена. На открытке, переданной студентами с цветами после последнего семинара, стояло: «Нашей лучшей факультетской маме». Вместе со своими учениками проводила акции по сбору гуманитарной помощи для Марфо-Мариинской обители, Дома-музея Марина Цветаевой, Врачебно-физкультурного диспансера № 4 в г. Москве... В то же время мы организовали «киновторники» в здании студенческого общежития для того, чтобы познакомить всех желающих с шедеврами российского кинемтографа. Отсюда родился замысел докторской диссертации – по работе с художественными фильмами в иностранной аудитории. Для студентов же при поддержке директора Башни Гёльдерлина я организовала «переводческие чтения», на которые приехали С.М. Гайер, Л. Мюллер, Д. Вёрн, И. Ракуша и многие другие переводчики-профессионалы. Лекции их напоминали беседы древних мудрецов о роли языка - орудия и оружия человека, открывающего перед нами новые непознанные миры иных культур.
За проект по работе с художественными фильмами в 2005 году я была награждена премией Фонда Роберта Боша.
С 2004 года изучала словенский язык. Год спустя впервые оказалась в Словении и глубоко полюбила ее жителей за чистоту, открытость и преданность своему государству и своей земле. Перевела несколько книг со словенского на русский и немецкий язык (они опубликованы), составила и перевела антологию словенской поэзии 20 столетия.

9 и 10 февраля слушателям и сотрудникам ЦСГО посчастливилось принять этого интереснейшего человека и пообщаться с ней в рамках двухдневного интерактивного авторского семинара-практикума по теме: «Технологии и инструменты образования двуязычных и многоязычных детей: от дошкольного к младшему возрасту» объемом 16 часов. Первые часы семинара были посвящены определению понятия «билингвизм», постановке проблемы билингвизма в России. Далее в ходе работы Екатерина Львовна рассказала об особенностях и потребностях двуязычных детей, показала мастер-классы по работе с билингвами и многое другое.
По окончанию семинара все слушатели получили сертификаты.

ЦСГО так же приглашает всех желающих на наши мероприятия, среди которых различные мастер-классы, тренинги, профессиональная переподготовка, курсы повышения квалификации, консультации психологов и много другое!
С полным перечнем образовательных мероприятий Вы можете ознакомиться на нашем сайте www.csgo-kazan.ru и в группе Vkontakte http://vk.com/club71669558